“There’s a universal desire to imagine that the powerless can prevail, and kick their ass with a spinning kick.”

The “Lord of the Rings” of Chinese literature is finally being translated into English—Isabella Steger, Quartz

The world imagined by Chinese writer Jin Yong is one which celebrates loyalty, courage, and the triumph of the individual over a corrupt and authoritarian state—carried out by no less than heroes who fly through trees and deliver deadly blows to their enemies with a single finger.
It’s a world familiar to many readers of wuxia (martial-arts related fiction) writer Jin Yong, a pen name for Louis Cha, the best-selling author in the Chinese-speaking world. Though Cha’s fantasy worlds rival J.R.R. Tolkien’s every bit in creativity, breadth, and depth, his works remain relatively unknown to English readers because of a conspicuous lack of translations. Now his Condor Trilogy (1957),arguably the most celebrated of the 93-year-old writer’s works, is finally getting translated into English.

“In an age of the Paradise Papers and everything, people can appreciate when the people in power are after the money and not the well-being of the everyday man,” said Holmwood. “There’s a universal desire to imagine that the powerless can prevail, and kick their ass with a spinning kick.”

Published by

Rigaroga

Rigaroga‘s Adventures in Geekery and Nerdy Mishegoss.